Conférence exceptionnelle
L’AIB a l’immense honneur de vous inviter à une rencontre intellectuelle et spirituelle autour d’un thème central : le Coran, traduction et interprétation
Avec Omar Merzoug, docteur en philosophie (Paris IV-Sorbonne), formateur d’imams à la Grande Mosquée de Paris de 2009 à 2016 et traducteur de poésie arabe classique (Ibn Zaydun, Une sérénité désenchantée, 1991, Éditions de la Différence). Il est également l’auteur de Avicenne ou l’Islam des Lumières (Flammarion, 2021) et de Al-Mu’tazila (Éditions al-Bouraq, 2025).
Aperçu :
La question de la traduction du Coran soulève des problèmes à la fois linguistiques, religieux et philosophiques. Parole de Dieu révélée en langue arabe « claire », le Coran est réputé inimitable et intraduisible. Toute traduction court donc le risque de manquer la puissance de ce texte, de dissoudre sa musicalité et sa densité sémantique. Mais traduire, c’est aussi opérer des choix et donc interpréter : le lexique choisi par le traducteur reflète une approche particulière du Coran, ce qui explique le nombre impressionnant de traductions en langues étrangères. Cette quantité considérable de versions est en soi problématique : elle met en évidence la richesse du texte et ses aspects multidimensionnels, mais aussi l’impossibilité de rendre le sens de manière tranchée. Ce fait ne rend pas caduque la nécessité de la traduction, car on ne saurait raisonnablement exiger de tout musulman la maîtrise de la langue arabe classique. Il y a donc un équilibre à inventer entre la fidélité au Coran et la portée universelle de son message.
Quand ? 25 janvier 2026 Où ? AIB, 23 rue Broyère, 1070 Bruxelles Horaire : 11h00 – 13h00
Une rencontre à ne pas manquer pour celles et ceux qui s’interrogent sur la portée universelle du Coran et sur les enjeux liés à sa traduction.
Info et inscription : +32 483 39 17 77
